简单英语短诗带翻译

简单英语短诗带翻译 时间:2018-12-24

  没有历史诗歌的撼人心魄,没有惊卷大海的风波逆转,母爱就像一场春雨,润物无声,绵长深远。下面是学识网小编带来的简单英语短诗带翻译,欢迎阅读!

  简单英语短诗带翻译精选

  Love Me Little, Love Me Long

  Norton

  Love me little, love me long,

  Is the burden of my song.

  Love that is too hot and strong

  Burneth soon to waste.

  Still, I would not have thee cold,

  Not too backward, nor too bold;

  Love that lasteth till ‘tis old

  Fadeth not in haste.

  Love me little, love me long,

  Is the burden of my song.

  If thou lovest me too much,

  It will not prove as true as touch;

  Love me little, more than such,

  For I fear the end.

  I am with little well content,

  And a little from thee sent

  Is enough, with true intent

  To be steadfast friend.

  Love me little, love me long,

  Is the burden of my song.

  Say thou lov‘st me while thou live;

  I to thee my love will give,

  Never dreaming to deceive

  Whiles that life endures.

  Nay, and after death, in sooth,

  I to thee will keep my truth,

  As now, when in my May of youth;

  This my love assures.

  Love me little, love me long,

  Is the burden of my song.

  Constant love is moderate ever,

  And it will through life persever;

  Give me that, with true endeavor

  I will it restore.

  A suit of durance let it be,

  For all weathers that for me,

  For the land or for the sea,

  Lasting evermore.

  Love me little, love me long,

  Is the burden of my song.

  Winter‘s cold, or summer‘s heat,

  Autumn‘s tempests on it beat,

  It can never know defeat,

  Never can rebel.

  Such the love that I would gain,

  Such the love, I tell thee plain,

  Thou must give, or woo in vain;

  So to thee, farewell!

  Love me little, love me long,

  Is the burden of my song

  爱我无须太多

  诺顿

  爱我无须太多,但求爱得久长,

  这是我内心的歌唱。

  爱情之火很快就会熄灭,

  如果烧得太烈太旺。

  诚然,我不要你淡漠冷落,

  不要太过怯懦,也不必太过张扬;

  爱的花朵常开,直到终老,

  就不会匆匆凋谢枯黄。

  爱我无须太多,但求爱得久长,

  这是我内心的歌唱。

  无须你爱我太多,

  只要你心如磐石坚强;

  不怕你爱得太少,

  只怕你爱难久长。

  少些我会更加满意,

  点点滴滴足以令我神往;

  只求真心实意,

  终生陪伴身旁。

  爱我无须太多,但求爱得久长,

  这是我内心的歌唱。

  只要你说爱我一生一世,

  我就对你把爱心献上,

  从此爱你绝不改变,

  从此爱你地久天长。

  正值青春年少,

  一颗爱心挚着顽强;

  真的,即使离开人世,

  这誓言我也不会遗忘。

  爱我无须太多,但求爱得久长,

  这是我内心的歌唱。

  恒久的爱情永远温馨,

  人生的长路鲜花绽放;

  只需行动表明心迹,

  我会送你一片春光。

  让情意绵延不断,

  带我历尽雨雪风霜;

  走遍天涯海角,

  哪怕山隔水挡。

  爱我无须太多,但求爱得久长,

  这是我内心的歌唱。

  冬天的严寒,夏日的酷暑,

  还有秋季的雨暴风狂,

  面对这些百折不挠,

  永远不会屈服投降。

  我想得到的爱直言相告,

  我想得到的爱就是这样;

  否则我们就此分手道别,

  否则你的求婚便是徒劳一场!

  爱我无须太多,但求爱得久长,

  这是我内心的歌唱

  简单英语短诗带翻译阅读

  O Captain! My Captain!

  Walt Whitman

  O Captain! my Captain! our fearful trip is done,

  The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,

  The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

  But O heart! heart! heart!

  O the bleeding drops of red,

  Where on the deck my Captain lies,

  Fallen cold and dead.

  O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

  Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,

  For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding,

  For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

  Here Captain! dear father!

  This arm beneath your head!

  It is some dream that on the deck

  You've fallen cold and dead.

  My Captain does not answer, his lips are pale and still,

  My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,

  The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done,

  From fearful trip the victor ship comes in with object won;

  Exult O shores, and ring O bells!

  But I, with mournful tread,

  Walk the deck my Captain lies,

  Fallen cold and dead.

  啊,船长!我的船长!

  沃尔特·惠特曼

  啊,船长!我的船长!我们完成了可怕的远航,

  巨轮历尽风雨,我们赢得追寻的奖赏;

  港口已近,钟声传来,一片欢呼的声浪;

  稳健的大船,追随的目光,多么威武雄壮;

  可是,心啊!心啊!心啊!

  心中的鲜血在滴滴流淌,

  甲板上躺着我们的船长,

  他已辞世,全身冰凉。

  啊,船长!我的船长!起来听那钟声荡漾;

  起来,旌旗为你招展,号角为你激昂,

  花团锦簇,彩带飘飞,为你,岸边人群熙熙嚷攘;

  人们把你呼唤,万头攒动,他们晃动急切的面庞;

  在这里,船长,慈爱的父亲!

  你的头下枕着我的臂膀!

  那是甲板上的梦境,

  你已辞世,全身冰凉。

  我的船长没有回答,双唇苍白,沉默、安详,

  我的父亲无法觉察我的手臂,他的脉搏停止了跳荡;

  可怕的征途已过,胜利归来,

  大船安全停靠,就此结束远航;

  啊,海岸欢呼,啊,钟声敲响!

  然而,我的步履沉重悲伤,

  在甲板上踱步,那里躺着我的船长,

  他已辞世,全身冰凉。

  简单英语短诗带翻译学习

  Further in Summer than the Birds

  Emily Dickinson

  Further in Summer than the Birds

  Pathetic from the Grass

  A minor Nation celebrates

  Its unobtrusive Mass.

  No Ordinance be seen

  So gradual the Grace

  A pensive Custom it becomes

  Enlarging Loneliness.

  Antiquest felt at Noon

  When August burning low

  Arise this spectral Canticle

  Repose to typify

  Remit as yet no Grace

  No Furrow on the Glow

  Yet a Druidic Difference

  Enhances Nature now.

  久已离去夏日的鸟鸣

  爱米丽·伊丽莎白·狄金森

  久已离去夏日的鸟鸣,

  草丛传来凄婉的歌声;

  弥撒的庆典毫不张扬,

  小小国度一片虔诚。

  看不见任何仪式,

  感恩祷告徐徐进行,

  那是久已习惯的伤怀,

  孤独的感觉倍增。

  中午时刻古色古香,

  八月流火余光仅剩,

  为了安息预作准备,

  赞美的乐曲飘如幽灵。

  天威尚未降临大地,

  金黄等待着犁沟纵横,

  仍有一种神异的变化,

  推动大自然向前的进程。


本文地址:http://www.szgzsd.com/yingyu/shige/2544252.htm

以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(xspiccom@163.com),我们会及时处理和回复,谢谢.
0

很好,很强大!

0%
0

太差劲了!

0%
X

分享到微信朋友圈

打开微信,使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。